lunes, noviembre 08, 2010

El director de los premio Nobel

El próximo año se estrenará en Lima la versión teatral Crónica de una muerte anunciada de García Márquez. El responsable será el colombiano Jorge Alí Triana, conocido nuestro por haber montado acá hace tres años la adaptación de La fiesta del Chivo de Mario Vargas Llosa.

¿Cómo ve el teatro en América Latina?
- Yo creo que en general, este desarrollo tecnológico tan avanzado que tenemos, que puedes ver películas en tres d en tu casa, siento que lo único que no puedes llevar a la alcoba es el teatro. Esta arte conserva ese aspecto ritual de reunirse y vivir colectivamente emociones y pensamientos. Me da la impresión que hay un resurgimiento del teatro en nuestros países. Veo en Lima un movimiento teatral ascendente, con una gran calidad de actores que están en escena constantemente.


¿El montaje de Crónica de una muerte anunciada va a ser distinto en Lima?
- Todos los montajes son distintos. El teatro es lo más parecido a la vida, que no todos los días es igual. El sólo hecho de cambiar de reparto y de público lo hace especial. Siempre digo que las obras las termina de dirigir el público. Uno llega con una propuesta el día del estreno, y un mes después los espectadores la han cambiado.


¿Entonces qué tal dirige el público limeño?
- Yo tengo una maravillosa experiencia. En los días que he estado aquí he visto dos obras formidables – Cyrano de Bergerac y Madre Coraje – con salas llenas y un público entusiasta y cálido. Espectadores muy inteligentes que saben leer la puesta en escena, muy concentrado, que captan los acentos que la obra tiene.


Usted ha dirigido piezas inspiradas en historias de Vargas Llosa y García Márquez. Coménteme la experiencia.
- Ahora tienen un común denominador. Ambos tienen el mismo apellido: Nobel. Son dos personas que admiro y quiero mucho. Son dos baluartes de la cultura latinoamericana. Ellos me han concedido el honor de tocar sus obras, y tratar de convertirlas en material teatral. Ambos tienen una predilección por las artes escénicas, por el cine y el teatro. Pero son muy concientes que sus novelas ya están hechas y que las películas o piezas teatrales son otra cosa.


¿Son muy abiertos a que se adapten sus obras?
- En lo personal no puedo quejarme. He tenido esa suerte con un absoluto respeto. Han sido muy generosos en permite que sus obras sean llevadas a otro lenguaje. Creo que hasta ahora están satisfechos.
(Foto tomada de www.cambio.com.co)

No hay comentarios.: